Великий критик, громовержец и хранитель «Нацбеста» Виктор Топоров, судя по русскому изданию книги Чарлза Маклина «Страж», не слишком умелый и смышленый переводчик.
Новости
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
да, многочисленные несовершенства личности виктора леонидовича (в т.ч. и и несовершенства в творческой деятельности) были уже многократно подмечены, харизмой берет. все укоры рассыпаются в прах.
Глоткой, а не харизмой, скорее.
Но я был весьма удивлен качеством текста. Вполне МТАшный уровень.
да ведь ему и не выскажешь, сразу забанит.
Стабильность — признак класса.
Отв: Победитель литературной премии «Национальный бестселлер».
Виктор Топоров — переводчик очень сильный, мастер. Надо прочитать, что под его ответсвенным руководством избрали.
От sd в 08/06/2009 — 16:32
Отв: Победитель литературной премии «Национальный бестселлер».
Виктор Топоров БЫЛ очень хорошим переводчиком. Сейчас это публицист публикаций о своем непревзойденном величии и ничтожности всех прочих пишущих и писавших вместе взятых, а также литературный критик ad hominem.
От thirteen в 08/06/2009 — 20:26
это с какого-то блога на либрусеке…
Критик не обязан уметь писать! Он обязан уметь читать! :-)))
Прям — обязан. С этой старорежимной привычкой давно покончено. Метод д-ра Каца рулит.
И, батенька.
+++
— Нельзя переводить левой ногой — раньше это была аксиома, — замечает Борис Владимирович Дубин, известный социолог и признанный мастер поэтического перевода. — А сейчас даже видные литературоведы, такие, скажем, как Виктор Топоров, всерьез отстаивают целую теорию плохого перевода.
+++
Цитата 2003 года, там ещё ссылка есть, за давностию убившаяся, но хоть цитата сохранилась. Отсюда взято. И это не единственное, репутация у него… того… Знают его, в общем.
О как. Серьезный мужчина.
Спасибо.
Офф-топ. Не знаешь, у них там в ИДМ каникулы, что ли? Вообще не отвечают.
В личке у Вадима спроси. Он давеча рапортовал, что вернулся откуда-то: http://idmkniga.livejournal.com/149746.html
А, спасибо, пишу. Правильный ник: idmkniga, c’est moi!