29 декабря 2024
Сервис "Яндекс Книги" объявил о выходе в первой половине 2025 года фантастико-приключенческого книжного сериала Шамиля Идиатуллина "Смех лисы"
10 декабря 2024
Переиздание дебютного романа Шамиля Идиатуллина (писался как "Rucciя", впервые напечатан как "Татарский удар") выйдет в начале 2025 года, через 20 лет после первой публикации, в издательстве "Альпина. Проза" под названием "Мировая"
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
Все новости
А с этим тоже реальный случай связан — реклама из Самары как-то пришла, с картой города, я над ней помедитировал с минуту, потом все-таки спросил, правда ли у них есть улица Л.Толстого и улица А.Толстова. Оказалось, таки нет — оба Толстые. А было бы красиво.
Во-от. Реклама — двигатель реформации.
В нашем уезде был аналогичный случай. Знакомая по приколу коверкала родительный/винительный множественного: любить кошков и собачков, купить чашков и кастрюльков, нету никаких берёзков и т.д. Звучит забавно и, зараза, перенимается влёт. Я и наперенималась. Если учесть, что род. мн. в русском языке и без того нестабильный, то представьте, как я потом замучилась отвыкать — чуть не по словарю слова проверяла 🙂
У меня с булгахтером и лаболаторией такая фигня была. Резвился и цитировал, пока не понял однажды, что всерьез прошу пригласить к телефону булгахтера. Ой стыдобушка была. Махом разучился.
У нас тут улицу Красинцев полуперекрестили в улице некоего Красинцева (полу- , потому что на одних домах так, на других эдак).
Измайлого можно написать через ого, Калмыкого тоже, а Идиатуллиного не получается.
У Идиатуллина полно других достоинств, хе-хе. Хотя по правилам тырнет-орфографии следует писать как минимум Идиатуллен. Но все пишут мимо правил: с двумя «т», с остроумным «о» вместо «а» или идеалистическим «е» вместо «и», народ постарше — как Хидиятуллина (что, в принципе, то же самое) и тыды.
А вот еще про улицы — в Казани есть улица Родина, так народ до сих пор не может понять, она названа в честь Родины-матери или все-таки генерала Родина.
Вот! Хидиятуллин — правильно. Голосую за этот вариант.
Ну, деда примерно так и звали — Hidäyätullah, идущий праведным путем Аллаха. Остальное — воля паспортиста.