11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
4 июня 2024
Новый роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» доступен в бумажном, электронном и аудиовариантах
20 января 2024
Электронные версии романа "За старшего", текстовая и аудио, доступны на сайте и в приложении "Литрес"
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
5 мая 2023
Электронные версии романа "До февраля", текстовая и аудио, доступны на сайте и в приложении "Литрес"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
А с этим тоже реальный случай связан — реклама из Самары как-то пришла, с картой города, я над ней помедитировал с минуту, потом все-таки спросил, правда ли у них есть улица Л.Толстого и улица А.Толстова. Оказалось, таки нет — оба Толстые. А было бы красиво.
Во-от. Реклама — двигатель реформации.
В нашем уезде был аналогичный случай. Знакомая по приколу коверкала родительный/винительный множественного: любить кошков и собачков, купить чашков и кастрюльков, нету никаких берёзков и т.д. Звучит забавно и, зараза, перенимается влёт. Я и наперенималась. Если учесть, что род. мн. в русском языке и без того нестабильный, то представьте, как я потом замучилась отвыкать — чуть не по словарю слова проверяла 🙂
У меня с булгахтером и лаболаторией такая фигня была. Резвился и цитировал, пока не понял однажды, что всерьез прошу пригласить к телефону булгахтера. Ой стыдобушка была. Махом разучился.
У нас тут улицу Красинцев полуперекрестили в улице некоего Красинцева (полу- , потому что на одних домах так, на других эдак).
Измайлого можно написать через ого, Калмыкого тоже, а Идиатуллиного не получается.
У Идиатуллина полно других достоинств, хе-хе. Хотя по правилам тырнет-орфографии следует писать как минимум Идиатуллен. Но все пишут мимо правил: с двумя «т», с остроумным «о» вместо «а» или идеалистическим «е» вместо «и», народ постарше — как Хидиятуллина (что, в принципе, то же самое) и тыды.
А вот еще про улицы — в Казани есть улица Родина, так народ до сих пор не может понять, она названа в честь Родины-матери или все-таки генерала Родина.
Вот! Хидиятуллин — правильно. Голосую за этот вариант.
Ну, деда примерно так и звали — Hidäyätullah, идущий праведным путем Аллаха. Остальное — воля паспортиста.