23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
4 июня 2024
Новый роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» доступен в бумажном, электронном и аудиовариантах
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
Нет, ну нужно уметь вовремя остановиться. Индиана Джонс четвёртый, тот же орешек — уже четвёртый был, на мой взгляд, лишним. Теперь вот ещё и пятый… Теперь ещё под развесистой клюквой. Джон Макклейн в гостях у Полицейской Академии.
Лишним был уже третий Die Hard. Да и старик Виллис порадовал последний раз в Last Man Standing (и то спасибо, скорее, Куросаве) — а это, елы-палы, 96-й. Впрочем, я ворчу и веду себя недостойно.
А, забыл: а Индиана Джонс мне никакой особо не нравился — кроме того знаменитого эпизода: http://zurkeshe.livejournal.com/105678.html
В третьем были хорошее начало и хорошая концовка. Остальное и вправду было лишним. А еще мне почему-то Red понравился.
Я Red хотел посмотреть — в основном из-за расхваленного эпизода «Е.Л.В.Миронова с пулеметом». Но сломался на пятой минуте — потому что все пять минут в кадре был страдающий Виллис. Это почему-то оказалось невыносимо.
Зато какой контраст с мочиловом, произошедшим на шестой минуте! Мне этот сюжетный ход как раз понравился.
Мочилово как раз чуть пораньше было, я после него и выключил, поняв, что ничего нового не будет. Вот кабы они с Миррен начали. которая вяжет носочки внуку, а потом теми же спицами, понимаешь.
Ну почему, первые два были вполне приличными кинокомиксами. Третий — посмотрел по инерции.
Я не так давно внезапу понял, что Спилберга как режиссера недолюбливаю. Уважаю, отдаю должное и ты ды — но не трогает он меня, совсем. А вот продюсерские его работы иногда вполне себе заходят.
«Добрый день, чтобы крепко помереть» :-))
«Хороший день — умиранию твердо!» (Ответ колонны учителей Йод на лозунг «Пятилетке качества — рабочую гарантию!»).
Прав был Ильич — важнейшее после цирка.
Отличный день не умереть, хорошо сказано.
Но Неистребимый — фигня. Но почему эти придурки Heat перевели как Схватка? Бедный Де Ниро полчаса разжёвывал в тексте, отчего да что такое «Жара». Вот истинная загадка природы, пред коей меркнет даже «Миссия «Серенити».
Так есть же (я подозреваю) кодекс прокатчиков, обязывающий, помимо прочего, озвучивать фильм самыми ненатуральными голосами — и чтоб непременно со вздохами. Ну и названиям там наверняка целая глава посвящена:
— нельзя быть точным в переводе названия
— желательно давать фильму уже пользованное название, и чем чаще пользованное, тем лучше
— в любом случае название должно экспрессивным, пошлым и невыразительным
— слово Heat как «жара» или «тепло» не переводится (Heat Wave — «Огненный шквал», Dead Heat — «По ту сторону закона» или «Полицейский с того света», City Heat — «Безумный город» и т.д.).
Надо же! названье-то неплохое придумали!
Как орешек назовете, сказал мрачный капитан.