Съемки пятого «Крепкого орешка» стартуют вот-вот, действие происходит в России, Джон Маклейн вытаскивает из нее угодившего на нары сына, русских злодеев играют Юлия Снигирь, немец Себастьян Кох (покамест одаренный шикарной фамилией Коморов) и, возможно, Патрик Стюарт (одна лысина хорошо, а две крепче) — в общем, все ок. А я чо-та ржу, предчувствуя, как российские прокатчики будут мучиться с переводом оригинального названия «A Good Day to Die Hard». То есть понятно, что мучиться они не будут, а тупо обзовут все «Крепкий орешек 5».
И все равно вариант «Удачный день для крепкий орешек» зачаровывает меня.
Нет, ну нужно уметь вовремя остановиться. Индиана Джонс четвёртый, тот же орешек — уже четвёртый был, на мой взгляд, лишним. Теперь вот ещё и пятый… Теперь ещё под развесистой клюквой. Джон Макклейн в гостях у Полицейской Академии.
Лишним был уже третий Die Hard. Да и старик Виллис порадовал последний раз в Last Man Standing (и то спасибо, скорее, Куросаве) — а это, елы-палы, 96-й. Впрочем, я ворчу и веду себя недостойно.
А, забыл: а Индиана Джонс мне никакой особо не нравился — кроме того знаменитого эпизода: http://zurkeshe.livejournal.com/105678.html
В третьем были хорошее начало и хорошая концовка. Остальное и вправду было лишним. А еще мне почему-то Red понравился.
Я Red хотел посмотреть — в основном из-за расхваленного эпизода «Е.Л.В.Миронова с пулеметом». Но сломался на пятой минуте — потому что все пять минут в кадре был страдающий Виллис. Это почему-то оказалось невыносимо.
Зато какой контраст с мочиловом, произошедшим на шестой минуте! Мне этот сюжетный ход как раз понравился.
Мочилово как раз чуть пораньше было, я после него и выключил, поняв, что ничего нового не будет. Вот кабы они с Миррен начали. которая вяжет носочки внуку, а потом теми же спицами, понимаешь.
Ну почему, первые два были вполне приличными кинокомиксами. Третий — посмотрел по инерции.
Я не так давно внезапу понял, что Спилберга как режиссера недолюбливаю. Уважаю, отдаю должное и ты ды — но не трогает он меня, совсем. А вот продюсерские его работы иногда вполне себе заходят.
«Добрый день, чтобы крепко помереть» :-))
«Хороший день — умиранию твердо!» (Ответ колонны учителей Йод на лозунг «Пятилетке качества — рабочую гарантию!»).
Прав был Ильич — важнейшее после цирка.
Отличный день не умереть, хорошо сказано.
Но Неистребимый — фигня. Но почему эти придурки Heat перевели как Схватка? Бедный Де Ниро полчаса разжёвывал в тексте, отчего да что такое «Жара». Вот истинная загадка природы, пред коей меркнет даже «Миссия «Серенити».
Так есть же (я подозреваю) кодекс прокатчиков, обязывающий, помимо прочего, озвучивать фильм самыми ненатуральными голосами — и чтоб непременно со вздохами. Ну и названиям там наверняка целая глава посвящена:
— нельзя быть точным в переводе названия
— желательно давать фильму уже пользованное название, и чем чаще пользованное, тем лучше
— в любом случае название должно экспрессивным, пошлым и невыразительным
— слово Heat как «жара» или «тепло» не переводится (Heat Wave — «Огненный шквал», Dead Heat — «По ту сторону закона» или «Полицейский с того света», City Heat — «Безумный город» и т.д.).
Надо же! названье-то неплохое придумали!
Как орешек назовете, сказал мрачный капитан.