19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
9 ноября 2024
Роман "Бояться поздно" вошел в Длинный список премии «Выбор читателей» в номинации "Ужасы, триллер, мистика", а "До февраля" — в Короткий список "Премии читателя"
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
мнээ.. прошу прощения, а где ее там искать? урлом не поделитесь?:)
и с наступившим, да:)
Да вот, сопсна: http://fantlab.ru/blogarticle23660
С новым счастьем!
спасибо*2:)
Интересно, а на какие буквы съезжают после третьей рюмки переводчики с русского?
Переводчики с русского, по рассказам, делятся прочитанным на луркморе 🙂
Так там переводы с русского на русский (:))
Дык. Бесценный ресурс для переводчика с русского. Не во французско-русских же словарях искать новые русские слова и идиомы.
Попалась мне как-то история про (кажется) американца или австралийца, который в рвении изучить русский язык, приехал в Россию, во Владивосток. Учился, учился… И неплохо у него получалось, словарный запас и всё такое. А преподаватель русского, чем дальше, тем меньше им был доволен. Всё морщился и качал головой. Потом поинтересовался, а где, собственно, живёт его ученик – в общежитии или снимает квартиру. Оказалось, что в общежитии. Сам захотел – общение с носителями языка, культуры и тэдэ. Нюанс – в общежитии, как назло оказалось много корейцев. Так что этот американец-экстремал сносно говорил по-русски, но с сильным корейским акцентом.
Не знаю, может быть и байка (:))
А за Стивенсона – поклон нижайший!
Нах, очевидно, не идут, в связи с нераспространенностью литературного использования. А тем-то полно, я думаю. Достаточно вспомнить письмо японского переводчика из «Хромой судьбы» — оно близко к тексту воспроизводит подлинное письмо, полученное АНС в конце 70-х.
Да понятно, что есть о чём. Я, кстати, тоже «Хромую судьбу» вспомнил. Навскидку что-то похожее и не нахожу.
Эх, всегда жалел, что не kdm Гибсона переводила 🙂
Хотя у неё тоже забавные мелкие ошибки случаются. Помню, в «Криптономиконе» пару раз очень смеялся.
Вот и она о том же: http://fantlab.ru/blogarticle23743