23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
11 июля 2024
Книжный сервис "Букмейт" выпустил детективную онлайн-игру, основанную на романе Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно»
4 июня 2024
Новый роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» доступен в бумажном, электронном и аудиовариантах
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
давай дам тебе такой расклад. возьмем бесов достоевского, на русском и в переводе.
по словам — 206 тысяч против 261 600
по знакам — 1 074 000 против 1 223 100
мне это говорит о том, что слов становится больше и знаков тоже, а о причинах цифры не говорят. но дело, думаю, не в транслитерации, а другом строении предложения.
Кстати да. Вот, во всех переводах получилось чуть длиннее, чем в оригинале:
There was total confusion in the Oblonsky home.
All was confusion in the Oblonskys’ house.
Everything was upset in the Oblonskys’ house.
Everything had gone wrong in the Oblonsky household.
Everything was upset in the Oblonskys’ house.
Everything was in confusion in the Oblonskys’ house.
Показательно. И это ведь еще букву «й» у старика Облонского украли.
Ага. И самый короткий вариант у Пивера и Волохонской, то есть это не совсем английский, а такой модный эксперимент.
Есть же известная шутка о том, что ни один носитель английского не поймет фразу «So to you and necessary», которую мигом поймет любой российский пятиклассник.
Спасибо. Забавно.
У меня нет ответа на вопрос, но есть примечание к первому утверждению. Эти 20% набегают только в научных статьях, где каждое is переводят как «является». В книжках такого не происходит: в русском слова длиннее, зато не нужны артикли и глаголы-связки, так что объем остается такой же.
Какой-то подход неверный. Русский — другая система, где-то по сравнению с английским выходит больше, где-то — меньше.
Ущтёём. Спасибо.
Да-да, подтверждаю. В художественном переводе русский текст сходится с английским один в один, а то и короче выходит, смотря что за текст на английском.
Добили.
Классно, чо. Одним заблуждением меньше. Спасибо.
Мне представлялось, что и художка в переводе заметно толще английского оригинала. Значит, был неправ.
Оно может быть толще за счёт толщины букв, английские более узкие:
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz
абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя
Даже если русский свести к 26 буквам и даже(!) убрать самые широкие (ж-м-ш-щ-ы и ещё ё чисто для количества), то всё равно русский шире:
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz
абвгдезийклнопрстуфхцчъьэя
Я когда перевожу, у меня оригинал и перевод на одной странице в параллельных колонках, и даже при изначально заданной более узкой колонке для английского всё равно периодически вставляю лишнюю строку в англ. текст, чтоб начало абзацев совпадало. Так что за счёт ширины букв русский текст будет шире даже при одинаковом количестве слов и знаков (т.е. объёмнее, т.е. книжных страниц на него надо больше).
Широка строка моя родная.
В среднем русский текст длиннее (я сужу не по книгам, а по переводам коллективных договоров). Не всегда, бывает и наоборот (в отдельных статьях), но редко. С книгами не скажу, не интересовался (ведь по толщине томика судить трудно, надо знаки считать). Всё же скорее и тут русский текст несколько длиннее.
Boromir smiled.
у меня всё-таки документы. Там лишнего не особо понавставляешь 🙂
Sincerely Yours
Muad’Dib.
🙂
Английский не короче русского. Буквы более узкие, это да. Но в переводе сокращается, например, всё это английское излишество «он сунул свою руку в свой карман и достал свой собственный пистолет, и он осуществил выстрел из этого пистолета».
По моим наблюдениям, переводной текст становится больше именно из-за необходимости «что-то незаметно объяснять». Значит, это работает во все стороны.
Слова в английском тоже поуже будут en masse. Впрочем, я уже понял, что правил тут не бывает.
Общих правил нет, угу. Зависит и от текста, и от переводчика.
Слова в английском короче, но их больше. Язык-то аналитический, поэтому постоянно требуются предлоги-союзы-артикли-местоимения, чтобы указать, кто на ком стоял. У нас это решается за счёт флексий.
И элементов агглюнативности, которая нагоняет объему шо мама не горюй.
В общем, предопределенности нет ни для одного текста, и это радует.
Думаю, в русском и английском агглютинативность примерно одинаково (не)развита.
В смысле, в русском суффиксов нет вообще, а приставок не больше, чем в английском?
Блин, опять я все пропустил.
За счет суффксов в русском объем как раз сокращается. Вместо целого прилагательного можно обойтись одним суффиксом: little house = домик и ты пы.
Я впервые задумался об этом, пытаясь коротко перевести bleeding.
кровищща )))
Юшка!
А мы вообще об одной и той же агглютинации говорим? Я имел в виду агглютинацию в словоизменении. Про русские флексии говорил и английские предлоги-артикли, и потом про агглютинацию в этом ряду… А мы уже на словообразование перескочили, да? Понятненько…
Ну, русские суффиксы далеко не всегда увязаны с агглютинацией. Приставки — да. Но всегда можно попробовать найти слово или словосочетание покороче, особенно в речи персонажей.
Нас учили, что аффиксы суть альфа и омега агглютинативности. Про словообразование я вроде ни звуком не обмолвился и пытался (как уж мог) обойтись без перескоков.
Можно попробовать найти, кто спорит. Но к тезису о равной неразвитости конкретной характеристики двух конкретных языков это какого-либо отношения, по-моему, не имеет. Предлагаю замять для ясности.
> Нас учили, что аффиксы суть альфа и омега агглютинативности.
Само собой. Но в русском языке аффиксы образуют новые слова (те же дом-домик, кровь-кровища), в отличие от татарского, например, где аффиксы создают формы слова.
Если же речь про агглютинацию в плане словоизменения, то в русском и английском она одинаково неразвита. Я, собственно, об этом.
Подсчитано (не иначе как британскими учёными), что информативность устной речи в единицу времени у всех народов примерно одинакова. В лаконичном английском, в болтливом ли итальянском, в медленном, но содержательном финском.
Если переводить английский дословно, каждое слово, то русский текст намного длиннее. Но это и не нужно! Ритмика восприятия заставляет англоязыких разбавлять существенные слова избытком мелких оттеночных слов (а у нас оттенки передаются богатой суффиксацией). Да и сама грамматика заставляет англйский быть многословнее. «Унесённые ветром» — два слова. «Gone by the wind» — уже четыре (при том, что в русской фразе ещё присутствует категория числа).
Попробуй перевести на английский что-нибудь из Пушкина — например, «буря мглою небо кроет…» — я думаю, четырьмя словами не обойдёшься.
Научные статьи на английском просто издевательски многословны. (На русском зачастую тоже.)
Но англоязычные технические инструкции (хотя бы по безопасности в автобусе или самолёте) потрясают лаконизмом. Перевести той же длиной строки импоссибельно.
Круто, но логично.
А про финский ты зря. У финнов темп речи покруче итальянского. Вспомни, как Вилле в «Особенностях национальной охоты» чешет — ну или хотя бы известную песенку про яп-ца-ца, она же финская полька, в девичестве русский народный танец «Гусачок».
Да, про финнов я зря, я у них не бывал. «Рыб-ца-ца», в поп-варианте, не совсем оригинал, а финскообразная тарабарщина, а в основе, по финской линии, скорее, летка, из которых енька.
А чо нам поп, мы эту польку впервые как раз в «Особенностях нац.охоты» услышали, ее там Вилле поет, очень мило. И переводят сразу.
Веришь ли, я ни один фильм из «нац. особенностей» не видел. Как в кино (или не в кино) употребляют алкоголь, я рефлекторно устраняюсь, не смешно и не интересно, при всём логическом уважении. Вилле с этой песней видел только танцующим на льду.
Первый фильм роскошный, экзистенциальная энциклопедия современной жизни. Остальные — фуфло различной степени постыдности.
Про восприятие алкоголя — с уважением.
Если вдруг тырнета хватит — вот кусочек:
Ага.