11 ноября 2025
На фестивале "Читка 4.0" "Самым интересным проектом в разработке" признан представленный Lookfilm сериал по книге Шамиля Идиатуллина «Убыр» сценариста и шоураннера Любови Мульменко
16 июня 2025
Аудиоверсия дилогии «Убыр» в авторской начитке доступна в сервисе «Литрес»
7 июня 2025
Роман Шамиля Идиатуллина «Бояться поздно» стал лауреатом премии "Русский детектив" в номинации "Преступление и наказание: Детектив года"
27 апреля 2025
Вышли электронные версии романа «Мировая», текстовая и аудио (доступны на сайте издательства, в «Литресе» и "Яндекс. Книгах")
11 апреля 2025
Роман Шамиля Идиатуллина "Бывшая Ленина" вышел на турецком языке в переводе Угура Бюке в крупнейшем издательстве Alfa
3 апреля 2025
Книжный сериал Шамиля Идиатуллина "Смех лисы" в исполнении Сергея Гилева стартует в сервисе "Яндекс Книги" 8 апреля 2025
19 ноября 2024
Рассказ Шамиля Идиатуллина «Только там радость» вошел в подарочный новогодний сборник «Чудо как предчувствие», составленный «Редакцией Елены Шубиной» из рассказов и эссе пятнадцати современных авторов
23 сентября 2024
В октябре 2024 года бакинское издательство Alatoran выпустит роман «Возвращение «Пионера»» Шамиля Идиатуллина на азербайджанском (перевод Хатиры Насировой)
11 сентября 2024
Вышли бумажная, электронная и аудиоверсии уникального сборника "Механическое вмешательство" с рассказом Шамиля Идиатуллина "Упорова слобода"
31 августа 2024
Три рассказа Шамиля Идиатуллина ("Стране нужна бумага", "Я наберу" и "Дедовский способ") вышли на польском в составе сборника "Tatarskie opowiadania. W czasie i przestrzeni"
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
Все новости
Я добрый католик, но приехал сюда со своим чернокожим дружком-иудеем, работающим в абортарии. Слава Сатане и приятного вечера, сэр.
О. А это так запомнилось, или в дубляже именно «добрый» было? Оригинал-то вообще элегантен: «I’m a Catholic whore, currently enjoying congress out of wedlock with my black Jewish boyfriend who works at a military abortion clinic. Hail Satan, and have a lovely afternoon madam.»
Цитировал близко к оригиналу.
Задумался было, а как перевели итоговое обещание принцессы ГГ, но тут же и одумался. Лучше не знать, ей-ей.
Нейтрально: «мошна и в садницу».
Ыы. Не соврали.
посмотрел — там «верующий».
Ага. На скрепы замахнулись. Ущте-ем.
Шикарная формулировка))
(осторожно) Которая? Которая сабж? (Напыживаясь) Да-с.
ну вот эта: «Шикарный пример guilty pleasure, великолепно и абсолютно бесстыже сделанный на холодном лютом кураже фильм».
Мне очень нра!))
(застенчиво рдею).
В фильме, собственно, одна радость — Фёрт. Всё остальное «ну ничё так».
А мопсик?!
Мопсик — это почти Эллочка. Пусть его членам профсоюза выпишут.
отлично сказано.
я смотрела в кинотеатре, мне показалось, ко всему прочему, еще и хорошо переведено, особенно с гопниками переводчик оторвался:)
Это радовает. Я-то в оригинале (и с субтитрами, ибо языков не знаю) смотрю из недоверия не столько к переводчикам, сколько к озвучивальщикам.