О путешествии слов по языкам я думаю.
С русским отдельные корки: заимствуем одно и то же слово у разных иноспецов и потом либо мучаемся с реестрами-регистрами, либо получаем нескладываемый пучок типа «проектор»-«прожектор»-«прожектёр».
Татарский любит в пинг-понг гирькой играть. Например, по-татарски «карандаш» будет «карандаш», хотя это просто татарское «кара таш» — «черный камень», так чего было на этом не остановиться. Еще в татарском есть невозможное для тюркского речевого аппарата слово «таможня», образованное от татарского же «тамга» — «печать» (тамгой-тамоге-таможный-таможня). «Таможенник» по-татарски, на всякий случай — «таможнячы».
Еще интересней, когда слова разлетаются как попало, и служитель Заратустры магус уходит из реальности в чужие словари — и на Западе он волшебник, чародей и Мейджик Джонсон, а на Востоке — просто язычник mäcüsi.
Или взять Город Изумрудный, куда мы все, как известно, по желтой дороге кривой. У татар есть женское имя Зубаржат, и оно не только переводится как «изумруд», это просто то же самое слово. Zöbärcät, по сути, — фонетический вариант турецкого Zümrüt, от которого образовано русское слово. А раньше русские называли изумруд смарагдом — и прикол в том, что турецкий и татарский варианты являются попытками прочесть ровно то же самое греческое smaragdos. Ромеи прочитали не менее смешно, дав жизнь полчищам Эмеральд-Эсмеральд. А теперь самое страшное: греки смарагд тоже не сами придумали. Они так воспроизвели семитское «барак» (لبُراق или ברק), «сверкать».
Таким образом, Зубаржат апа из продовольственного, цыганка Эсмеральда и действующий президент США — тезки.
Вот как смарагд из барак прочесть, у меня фантазии не хватает, пытаюсь понять. Хотя в нынешнем греческом «б» идет обычно в связке с «м» и в начале слова произносится как «мб». Потом может быть влияние греческого артикля.
А с другой строны, соседи мою маму звали Тасей и считали, что она Таисия, а она была Стасей с полным именем Анастасия. Все русские:) Соседку Парвину они называют Павлиной.
«Б» и «м» произносятся похоже и легко переходят друг в друга в большом количестве языков. Балкарцы вон себя малкарами называют. Соответственно, все довольно просто: барак-марак-марагд-смарагд.
Фонетические и смысловые переходы рулят и побеждают, ага.
Лошадь — главный тюркизм года!
Тощна!
Синяя Лошадь на Красной Траве.
Ближе! Ближе!! и т.д.
Надо же. Сверкающе-зубаржачная цепочка!
И это я еще не стал писать, что продмаг рядом с домом, в отором я вырос, назывался «Баракат» — «Изобилие». Но это от другого семитского корня, который сидит не в имени американского, а в фамилии бывшего египетского президента.
Это который в киносказке про Аладдина? «Мубарак! Ты зачем залез в горшок?»
Примерно.
Паш, как велено, передаю поздравления из фейсбука (персонально от Маши Порядиной) и фантлаба (от Сережи Соболева).
У меня уже лексикон благодарностный иссяк! Вельми понеже!
Подбородок — ерунда, вот понеже — это да, сказал цирюльник, сев на бритву (с)
Вот тебе ищо за это: «Ксения Молдавская Ура!!!! Паша, с днем рождения!!! Но в 50 все равно не верю, извини»
Пятьдесяты бывают разные 🙂