Еще стих

В детстве я очень не любил эту песню: музыка казалась заунывно неинтересной, первые слова — нарочитыми и затасканными сотнями цитирований и переделок, а дальше я и не слушал. Лишь классе в десятом прочитал стихотворение — целиком, глазами, — и чуть не заплакал. Прочитайте и вы, пожалуйста, этот стих, написанный в 1945 году, затасканный и растасканный, но оставшийся одной из первых и мощных вешек памяти о том, чем была та война и та победа. Первую строфу я убрал, чтобы не сбивала — да её и так все помнят.

Пошел солдат в глубоком горе
На перекресток двух дорог,
Нашел солдат в широком поле
Травой заросший бугорок.
Стоит солдат — и словно комья
Застряли в горле у него.
Сказал солдат: «Встречай, Прасковья,
Героя-мужа своего.
Готовь для гостя угощенье,
Накрой в избе широкий стол, —
Свой день, свой праздник возвращенья
К тебе я праздновать пришел…»
Никто солдату не ответил,
Никто его не повстречал,
И только теплый летний ветер
Траву могильную качал.
Вздохнул солдат, ремень поправил,
Раскрыл мешок походный свой,
Бутылку горькую поставил
На серый камень гробовой.
«Не осуждай меня, Прасковья,
Что я пришел к тебе такой:
Хотел я выпить за здоровье,
А должен пить за упокой.
Сойдутся вновь друзья, подружки,
Но не сойтись вовеки нам…»
И пил солдат из медной кружки
Вино с печалью пополам.
Он пил — солдат, слуга народа,
И с болью в сердце говорил:
«Я шел к тебе четыре года,
Я три державы покорил…»
Хмелел солдат, слеза катилась,
Слеза несбывшихся надежд,
И на груди его светилась
Медаль за город Будапешт.

17 thoughts on “Еще стих

  1. Вы знаете ли, что такое страх?
    Вам кажется, что знаете? Едва ли.
    Когда сидишь под бомбами в подвале,
    А здания пылают на кострах —
    Не спорю: это страшно. Это жутко.
    Чудовищно! Но всё это не то…
    Отбой — и ты выходишь из закутка,
    Вздохнул — и напряжение снято.
    А страх — это вот тут,
    Под грудью — камень. Понятно?
    Камень. Только и всего.
    (c)

    • Сильно. А это все-таки Сельвинский, не тот Сельвинский — или автор, известный только Клэнси и его переводчикам?
      Меня еще у Друниной в детстве впечатлило четверостишие про «тот ничего не знает о войне».

      • >известный только Клэнси и его переводчикам
        а вот загадка. не знаю:( искал, но как оно на самом деле — так и не нашел.

        Друнина — да… Деген еще, «Мой товарищ»

          • я тут на досуге нашел оригинал от Клэнси:

            The actual message received looked like random garbage, but the encryption machine changed that into cleartext Russian which a Marine translated:
            «So you think you know the real meaning of fear?
            Yeah, you think you do know, but I doubt it.
            When you sit in a shelter with bombs falling all over.
            And the houses around you are burning like torches,
            I agree that you experience horror and fright.
            For such moments are dreadful, for as long as they last,
            But the all-clear sounds — then it’s okay—
            You take a deep breath, the stress has passed by,
            But real fear is a stone deep down in your chest.
            You hear me? A stone. That’s what it is, no more.»

            “Ilya Selvinskiy,” the Marine lieutenant said.
            “Hmph?”
            “Ilya Selvinskiy, Russian poet, did some famous work during the Second World War. I know this one, Sprakh, the title is ‘Fear.’ It’s very good.” The young officer grinned. “My opposite number is pretty literate. So…” TRANSMISSION RECEIVED. THE REST OF THE POEM IS EVEN BETTER, ALEKSEY, the lieutenant typed, STAND BY FOR REPLY.

            то есть у Клэнси речь идет о целой поэме, я как-то это упустил.

          • Ну, не факт, что о поэме — возможно, о стихе с продолжением. Народ в рунете вяло искал концы, да так ничего и не обнаружил.

          • что-то не припоминаю.. на фантлабе что ли?
            тут, мне кажется, надо в бумажных книгах искать. видимо, никто не цифровал..

          • это да, это все очевидно.
            а вот нельзя как-нибудь найти переводчика, который Игорь Георгиевич Почиталин и его спросить? он много чего переводил, но информации о нем мнэ… маловато.

  2. В 1985 году в газете «Звезда» был опубликован рассказ Геннадия Селиванова «Прасковьина любовь». Мой папа настолько проникся этой историей, что хранит газетную вырезку по сей день. Мы оформили её в рамочку и теперь она всегда на стене.
    А я оцифровала её «Прасковьина любовь»

  3. еще вот какое соображение. Вроде и пели ее достойные люди, а видно, пережимали. А тут текст такой, что, мне кажется, нужно исполнять почти без эмоций.Иначе перебор. Тренированному (на слова) уху сразу слышно.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *