20 июня 2022
Аудиоверсия романа «Город Брежнев» записана и доступна всем желающим
21 мая 2022
Повесть Шамиля Идиатуллина "Светлая память" вышла в финал "АБС-премии"
19 апреля 2022
Роман Шамиля Идиатуллина "Возвращение "Пионера"" вошел в Длинный список премии "Большая книга"
5 апреля 2022
Повесть Шамиля Идиатуллина "Светлая память" вошла в Шорт-лист "АБС-премии"
14 марта 2022
Спектакль Набережночелнинского татарского драматического театра «Шәһәр. Нокта. Брежнев» по роману Шамиля Идиатуллина «Город Брежнев» выдвинут на соискание Государственной премии Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая 2022 года
4 февраля 2022
Повесть Шамиля Идиатуллина "Светлая память" вошла в Лонг-лист "АБС-премии"
20 января 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Доплыви" вошел в книгу "Необыкновенное обыкновенное чудо. Школьные истории", собравшую рассказы современных писателей, истории подопечных Благотворительного фонда Константина Хабенского и воспоминания друзей фонда
4 января 2022
Роман Шамиля Идиатуллина "Возвращение "Пионера"" выйдет в Редакции Елены Шубиной в середине 2022 года
28 сентября 2021
Роман Шамиля Идиатуллина "Последнее время" вошел в короткий список "Премии читателя-2021"
26 августа 2021
В октябре в Редакции Елены Шубиной выйдет сборник фантастической прозы Шамиля Идиатуллина «Всё как у людей»
31 мая 2021
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Стране нужна бумага" вошел в число 38 текстов современных писателей о жизни в Советском Союзе, составивших сборник Редакции Елены Шубиной "Без очереди"
14 января 2021
Роман Шамиля Идиатуллина "Последнее время" признан "Отечественной книгой 2020 года" по версии журнала "Мир фантастики"
Все новости
У меня вот из азбучноклассического собрания сочинений Бредбери как раз пропал том с «Вином из одуванчиков». Наверное, Нахапетов зажал.
Наговариваете Вы на их фамилию. Грех это.
Ты знаешь, кстати, что на самом деле его звать Родина — в честь партизанского отряда, в котором он, собственно, и родился?
где-то кто-то говорил, что они чуть ли не друзья. 🙂
Брэдбери говорил, стопудово.
Как страшно жыть.
То есть что американская компания будет снимать «Мастера и Маргариту», у Вас вопросов не вызвало, а тут другой случай.
Да это-то ради бога, коли себя не жалеють. Случай совсем другой — грубо говоря, как если бы Такеси Канесиро или кто-нибудь из Махмальбафов вдруг выступил сценаристом российской экранизации «Града обреченного» либо (раз про «Мастера и Маргариту» вспомнили) «Альтиста Данилова».
Видимо, русские переводы Брэдбери так-таки лучше оригинала.
Я человек доверчивый и патриотичный. И почти верил, например, в аналогичный тезис по поводу Воннегута. Однако осторожное сравнение исходных текстов с перетолмаченными позволяет понять, что «перевод лучше оригинала» — штука теоретически возможная, но на практике ненаблюдаемая. Ибо противоречит ряду фундаментальных законов (типа сохранения энергии).
Ну, значит, остальных переводят еще хуже. Впрочем, есть несколько англоязычных писателей, которые ценятся в России не в пример больше, чем на своих родинах (см. напр.). Загадка.
По-моему, по ссылке некоторое преувеличение, объясняемое контекстом, который в стране происхождения, естественно, гораздо богаче. Для нас О.Генри — единственный представитель, для американцев — лучший, но из многих. И наоборот, для нас какой-нибудь Купер — детский приключенчец, грешащий занудными описаниями, а для них — родоначальник национальной литературы.
На самом деле есть, конечно, авторы, которые у нас ва-а-а, а тама их не знает никто. Но они обычно из области палпа и, скажем так, обязаны внезапной славе не переводчику, а стечению обстоятельств. Ярчайший пример — Чейз. Кто его знает в родной Англии, а тем более в гудбай Америке, где он не был никогда, о-о?
Брэдбери, Апдайк и О.Генри к названной категории не относятся ни в коем случае.
Странно, что Нахапетов этот сценарий пишет. Хотя, он человек разносторонний: писал сценарии и триллеров, и комедий, и детективов.
Голливуд. Мечты сбываются не только в «Газпроме».
Ну, да. А раньше сбывались в Моссельпроме.