10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
21 августа 2023
Роман Шамиля Идиатуллина «До февраля» вошел в Шорт-лист Национального конкурса «Книга года – 2023»
28 июня 2023
Редакция Елены Шубиной объявила о выходе в августе нового издания романа Шамиля Идиатуллина «За старшего»
5 мая 2023
Электронные версии романа "До февраля", текстовая и аудио, доступны на сайте и в приложении "Литрес"
26 апреля 2023
Роман Шамиля Идиатуллина «До февраля» вошел в Длинный список премии «Большая книга»
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
13 февраля 2023
Роман Шамиля Идиатуллина "Возвращение "Пионера"" вошел в Лонг-лист "АБС-премии" 2023 года
10 декабря 2022
Редакция Елены Шубиной объявила о намерении издать в марте-апреле 2023 года новый роман Шамиля Идиатуллина «До февраля»
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
31 августа 2022
Рассказ "Стране нужна бумага" вошел в Короткий список литературной премии журнала “Юность” им. В.П. Катаева 2022 года
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
У меня вот из азбучноклассического собрания сочинений Бредбери как раз пропал том с «Вином из одуванчиков». Наверное, Нахапетов зажал.
Наговариваете Вы на их фамилию. Грех это.
Ты знаешь, кстати, что на самом деле его звать Родина — в честь партизанского отряда, в котором он, собственно, и родился?
где-то кто-то говорил, что они чуть ли не друзья. 🙂
Брэдбери говорил, стопудово.
Как страшно жыть.
То есть что американская компания будет снимать «Мастера и Маргариту», у Вас вопросов не вызвало, а тут другой случай.
Да это-то ради бога, коли себя не жалеють. Случай совсем другой — грубо говоря, как если бы Такеси Канесиро или кто-нибудь из Махмальбафов вдруг выступил сценаристом российской экранизации «Града обреченного» либо (раз про «Мастера и Маргариту» вспомнили) «Альтиста Данилова».
Видимо, русские переводы Брэдбери так-таки лучше оригинала.
Я человек доверчивый и патриотичный. И почти верил, например, в аналогичный тезис по поводу Воннегута. Однако осторожное сравнение исходных текстов с перетолмаченными позволяет понять, что «перевод лучше оригинала» — штука теоретически возможная, но на практике ненаблюдаемая. Ибо противоречит ряду фундаментальных законов (типа сохранения энергии).
Ну, значит, остальных переводят еще хуже. Впрочем, есть несколько англоязычных писателей, которые ценятся в России не в пример больше, чем на своих родинах (см. напр.). Загадка.
По-моему, по ссылке некоторое преувеличение, объясняемое контекстом, который в стране происхождения, естественно, гораздо богаче. Для нас О.Генри — единственный представитель, для американцев — лучший, но из многих. И наоборот, для нас какой-нибудь Купер — детский приключенчец, грешащий занудными описаниями, а для них — родоначальник национальной литературы.
На самом деле есть, конечно, авторы, которые у нас ва-а-а, а тама их не знает никто. Но они обычно из области палпа и, скажем так, обязаны внезапной славе не переводчику, а стечению обстоятельств. Ярчайший пример — Чейз. Кто его знает в родной Англии, а тем более в гудбай Америке, где он не был никогда, о-о?
Брэдбери, Апдайк и О.Генри к названной категории не относятся ни в коем случае.
Странно, что Нахапетов этот сценарий пишет. Хотя, он человек разносторонний: писал сценарии и триллеров, и комедий, и детективов.
Голливуд. Мечты сбываются не только в «Газпроме».
Ну, да. А раньше сбывались в Моссельпроме.