Интервью

Ответы на вопросы читателей сайта «Татар, уян!», 2 июня 2012

Наиль Измайлов:
Я спокойно отношусь к романам про милых вампиров, мудрых эльфов и веселых чертей…

НАШИ ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПОБЕДИТЕЛЯМ! Уважаемые читатели «Татар,уян!» , выполняя свое обещание представляем Вам своеобразное интервью с автором книги «Убыр». Благодарим всех, кто заинтересовался творчеством Наиля Измайлова ( настоящее имя- Шамиль Идиатуллин) . Просим прощения, что задержались с ответами, на то были причины независящие от нас. От всей души благодарим сотрудника издательства «Азбука» Ольгу Бушуеву за предоставленную возможность «в живую» пообщается с Наилем Измайловым.
И так, на Ваши и наши вопросы отвечает автор книги «Убыр» Наиль Измайлов…

1.Шайтан Таягы 04.04.2012

Книгу прочитал. Интересная, можно сказать написана на двух языках. Сюжет интригующий, только чуток к концу смазано. Автору вопрос: Когда ждать появления продолжения?

Наиль Измайлов: Честно говоря, все свои книги я писал как совершенно законченные и не требующие продолжений. «Убыр» исключением не был (я понимаю претензии к концовке, но настаиваю на том, что большинство вопросов либо снимается внимательным прочтением, либо вовсе не требует однозначного ответа со стороны автора – у читателя это получится не хуже). Но затем издатель предложил все-таки подумать о второй части. Я подумал и согласился. Надеюсь написать «Убырлы» (название условное) уже в этом году, с тем, чтобы обеспечить издателю возможность выпустить книгу, например, через год после выхода «Убыра». Если, конечно, издатель к тому времени не передумает.

2. Rişat 04.04.2012

Isәnmesez, Şamil әfәnde. Minem sezgә ike soraw bar. Sez tik urusça genә icat itәsezme? Ikençe soraw: Niçek uylıysız, tatar milli әdәbiate ülde dip әytergә urınlımı? Rәxmәt.

Перевод: Здравствуйте,  Шамиль эфенди. У меня к вам есть 2 вопроса. Ваше творчество только на русском языке? Как вы считаете можно ли констатировать смерть татарской национальной литературы?

Наиль Измайлов: Isänmesez, Rişat äfände. Äye, min urusça yazam – ixtimal, tik kenä tatar basım belän. Tatar ädäbiyätı wafat bulmadı, älbättä. Milli ädäbiyät tä, mädäniyät tä, minemçä, aqtıq ädip qadär häm aqtıq uquçi qadär ğomer itäçäk. Bäxetkä qarşı, şundıy ofığı yaqindaği tügel. Läkin tatar uquçiları qısqaralar – bu bäxessez häm qayğılı küreneş inde.

Перевод: Здравствуйте, уважаемый Ришат! Да, я пишу на русском, быть может, с легким татарским акцентом. Татарская литература не умерла, конечно. По-моему, национальная литература, как и национальная культура, будет жить до последнего писателя и до последнего читателя. К счастью, такие горизонты от нас еще далеки. Но число татарских читателей сокращается – это бесспорный и печальный факт.

3.Веселый Тюрк 04.04.2012

Исэнмесез,Шамил .Сез Уфагада килергә планнаштырасызмы?

Здравствуйте Шамиль,Вы планируете встречу с читателями в Уфе?

Наиль Измайлов: Исəнмесез! Сезгә бер кечкенə серне ачыйм әле: мин гомумән бернинди очрашу план кормыйм. Мин аеруча чакыруда җавап бирәм. Уфадан бер чакыру булмады əле.

Перевод: Здравствуйте! Открою маленькую тайну: я вообще никаких встреч не планирую, я сугубо откликаюсь на приглашения. Из Уфы приглашения пока не было.

4. Фаил 04.04.2012

Шамил әфәнде, кайсы язучыларны сез үрнәк итеп куясыз?

Хәзерге вакытта берәр әсәр язасызмы?

Перевод: Шамиль эфенди, кого из писателей вы считаете своим кумиром? В данный момент пишете какое либо произведение?

Наиль Измайлов: Фаил әфәнде, минем чиксез яраткан китаплар һәм әдипләр исемлегем бар: анда Тукай , Пушкин, Стругацкие, Богомолов, Шекспир, Во, бөтен дөнья, кыскача. Китап укымыйча мин, əлбəттə, матбугатчы да, язучы да, кеше дə булмас идем. Ләкин үрнәк өчен миңа, гафу итегез, беркайсы китапны я язучыны кирəкми. Һəр кешенен үз юлы, үз баганасы булырга тиеш.

«Убыр»ны тәмамлап, мин шымчылык триллер «Варшава килешү» язып бетердем. Ә хәзер «Убыр»нын дәвамы язып карыйм.

Перевод: Уважаемый Фаиль, у меня есть бесконечный список любимых книг и писателей: Тукай, Пушкин, Стругацкие, Богомолов, Шекспир, Во, огромное количество, короче. Очевидно, кабы не книги, не был бы я журналистом, литератором, да и человеком вообще. Но в качестве примера мне никакие книги или авторы не нужны. У каждого человека должен быть свой путь.

Завершив «Убыра», я написал шпионский триллер «Варшавский договор». А сейчас попробую взяться за продолжение «Убыра».

5.Рушания 06.04.2012 

Здравствуйте Шамиль.Я прочитала вашу книгу,а точнее «проглотила» за выходные.У меня к Вам просьба ,если будет продолжение,то больше «не обижайте» детей.Я понимаю, что убыры крадут детей и поедают зародышей,но ведь жалко их.Я даже расплакалась, когда читала про то,как Наиль искал Дильку в болоте,а потом оживал ее.

Вопрос: В Татарстане на самом деле есть деревня Лашманлык?

Наиль Измайлов: Здравствуйте, Рушания! Мне, признаться, самому довольно тяжело перечитывать «Убыра», потому что детишки там родные для меня вдвойне. И меньше всего я хотел бы их, да и кого бы то ни было еще, обижать. Но, понимаете, я писал хоть и сказку, но про жизнь. А жизнь – она штука твердая, суровая и частенько неласковая. И в любом случае, книга, в которой все благостно и лучезарно, ничему не учит – и вообще мало кому интересна. Зверствовать без нужды не буду – вот это обещаю.

Деревни Лашманлык в Татарстане не существует, как и Аждахаевского района (он, правда, придуман чуть раньше и впервые появился в моей повести «Эра водолея», которую тоже можно считать страшной сказкой). При желании можно рассмотреть в Лашманлыке черты некоторых деревень Дрожжановского и Муслюмовского районов, в которых росли мои родители и в которых я пацаном проводил часть каникул – хотя те деревни живы-здоровы, в отличие от книжной. Другое дело, что, судя по отзывам читателей, вымирающая деревня стала совсем распространенным явлением во всей России – и эта беда будет очень сильно аукаться нам и нашим детям.

6.Guzel Sadykova ( opti31gmail.com) :

Мой вопрос: в процессе написания литературного произведения образы в

вашем сознании оживают в красках или в черно-белом оттенке?

Спасибо

Наиль Измайлов: В детстве я прочитал, что цветные сны видят только психически больные люди, и махнул на себя рукой. Черно-белых снов у меня сроду не было, да и придумывать я стараюсь так, чтобы все было как в жизни, в цветах, ощущениях и запахах. С этим, видимо, и связаны, с одной стороны, упреки в чересчур подробных описаниях действий, с другой – указания на кинематографичность моего стиля. Это странно, конечно, ну да я не спорю.

7. Аблай 08.04.2012 

Уважаемый Наиль!

А Вам не кажется, что подобная тематика, насколько я понимаю, является больше «тёмной и неизведанной» материей, с которой не стоит особо заигрывать?

Мысль — материальна, а Вы возбуждаете и провоцируете неокрепшее молодое сознание на переживание таких «не понятных» чувств и создание мыслеформ негативного характера, которые могут сослужить не всегда, как правило, хорошую службу юному читателю..

А если к Вашей тематике присоединятся и другие татарские писатели, что тогда?

Это ведь всё Жын-Шайтан, с которым опасно иметь дело..

Наиль Измайлов: Уважаемый Аблай!

Я подозреваю, что Вы «Убыра» или не читали совсем, или читали не слишком внимательно. Мне не то что кажется – я просто уверен, что заигрывать с темной материей нельзя, и нельзя иметь дело с неверными джиннами (есть, как известно, и правоверные), шайтанами, иблисом и прочей нечистью. Где нечисть встретишь, там ее и убей – этот принцип столетиями был общим местом религиозного воспитания, а потом перешел и в светское, правда, в чуть переформулированном виде. Этот же принцип вдалбливается и в главного героя — четко, внятно и однозначно. Так что я напрочь не понимаю, где Вы увидели непонятные чувства и мыслеформы негативного характера. По-моему, все очень понятно и позитивно: мы — люди, они — нелюди, договариваться не о чем. Меня и моего героя могут, конечно, упрекнуть в нетерпимости и прочем фашизме, но давайте не будем забывать, что Наиль вообще-то семью от смерти спасает. Он вышел на войну. А война здорово упрощает как разделение на своих и чужих, так и поиск методов обращения с чужими.

В принципе, я понимаю предмет вашего беспокойства, хотя сам спокойно отношусь к романам про милых вампиров, мудрых эльфов и веселых чертей. Это сугубо жанровые вещи, которые вряд ли собьют юному читателю чуйку и позволят путать своих с чужими и добро со злом. В любом случае, «Убыр» — именно про то, что надо вовремя видеть зло, и про то, как с этим злом поступать.

Если для других татарских, русских, чувашских или китайских писателей этот подход окажется столь же важен, как для меня, я буду только рад.

8.uRUStugel 28.04.2012 

вопрос автору,не знаю как его правильно называть он или Шамиль или Наиль.

Вопрос такой: Вы в одном своем интервью написали ,что не хватает материалов по татарскому фольклору.и даже написали , что первый сборник татарских мифов собрали среди татар и выпустили пленные венгры и финны для учащихся Оренбургского кадетского корпуса во время Первой мировой.

Изменилась ли ситуация сейчас? Если какие то фундаментальные труды по этим вопросам?

Ведь убыр и шурале-это самая малая часть того добра, которая пропадает.Добра с смысли -матер. ценности.

Старики уходят, а молодежь ,кроме покемонов и Хоббитов и другой западной нечисти ничего не знает.Не собираетесь ли вы сами провести этнографические экспедиции по татарским районам? Вы подняли эту тему вам и флаг в руки! Разве не так?

Наиль Измайлов: Да хоть горшком, как говорится, называйте, лишь бы печки поблизости не было.

По существу вопроса –  с моей стороны было бы большой наглостью соглашаться с тем, что я первым погнал волну интереса к родному фольклору. В фольклорно-исторической части я обыкновенный и не слишком сведущий любитель, который прочитал несколько сотен сборников и монографий, надеется прочитать еще больше, но никогда не станет профессиональным знатоком, тем более изыскателем или исследователем. Но исследователи, слава богу, были и есть – и в академических учреждениях, и в школах, и в деревенских кружках. Их немало, и они упорно и самоотверженно делают очень трудную и нужную работу.

Ведь ситуация с татарским фольклором менялась постоянно. С одной стороны, в советскую эпоху этнографические изыскания, особенно у нерусских народов, приветствовались и поощрялись, с другой – время от времени партийное руководство спохватывалось и принималось давить апологетику славного прошлого и прочее придуманное басмачество. Фольклорные исследования то процветали, то замирали – тем не менее, в советское время вышло несколько капитальных собраний. Особо можно выделить стартовавший в конце семидесятых академический многотомник «Tatar xalıq icatı». Сейчас его, увы, уже и не найти. В эпоху суверенитета работа совсем закипела, правда, хронически упираясь в проблемы организационного и финансового характера. Например, у меня в библиотеке есть первые три тома от академического русскоязычного собрания татарских сказок 10-летней давности и, третий, кажется, том от совсем свежего собрания – но я никак не могу найти остальные тома, и даже не уверен в том, что они вообще выходили. Кроме того, на татарском языке постоянно выпускаются научно-популярные издания: лет пятнадцать назад заявлялся трехтомник «Tatar mifları» (у меня только второй том, а третий, подозреваю, так и не вышел) и вот только что выпущенный трехтомник «Tatar mifologiyäse». Есть серия небольших, но емких книжек издательства «Магариф»: отдельные томики про пословицы, дастаны, игры, потешки и т.д. Ну и кое-что я по мелочи у соседей насобирал, типа трех-четырех томов «Başqort xalıq icadı», нижегородских сборников местного фольклора, многотомников сказок народов СССР (на закате Союза за это дело активно взялись, но потом времена переменились).

Впрочем, детские — очень хорошие — сборники татарских сказок выходят в Казани регулярно, что на русском, что на татарском. Но исконные, из первых уст предания и сюжеты, конечно, почти ушли. И это очень тоскливо. И, кстати, у нас еще ситуация шоколадная. В нацреспубликах и округах помельче вообще беда и утеря нематериальных ценностей.

В общем, флаг не совсем в наших руках, но флагшток мы общими усилиями поддерживать должны.

Оригинал

Вернуться к списку интервью