20 января 2024
Электронные версии романа "За старшего", текстовая и аудио, доступны на сайте и в приложении "Литрес"
31 декабря 2023
Редакция Елены Шубиной объявила о выходе весной 2024 года нового фантастического детектива Шамиля Идиатуллина «Выезд с одной ночевкой»
8 ноября 2023
Рассказ "Стране нужна бумага" одновременно вышел на польском и татарском, а фрагмент романа "Город Брежнев" — на монгольском.
10 сентября 2023
Татарский перевод рассказа "Тубагач" вышел в сентябрьском номере казанского журнала "Казан утлары"
21 августа 2023
Роман Шамиля Идиатуллина «До февраля» вошел в Шорт-лист Национального конкурса «Книга года – 2023»
28 июня 2023
Редакция Елены Шубиной объявила о выходе в августе нового издания романа Шамиля Идиатуллина «За старшего»
5 мая 2023
Электронные версии романа "До февраля", текстовая и аудио, доступны на сайте и в приложении "Литрес"
26 апреля 2023
Роман Шамиля Идиатуллина «До февраля» вошел в Длинный список премии «Большая книга»
15 февраля 2023
Кинокомпания "Триикс медиа" приступила к восьмисерийной экранизации романа Шамиля Идиатуллина "Город Брежнев"
20 ноября 2022
Издательство Noir sur Blanc сообщает: роман «Бывшая Ленина» выйдет на французском языке (Ex-rue Lénine, перевод Эммы Лавинь) 2 февраля 2023 года
15 ноября 2022
Рассказ Шамиля Идиатуллина "Это наша работа" вошел в сборник фантастики «Новое будущее», подготовленный под патронажем премии "Новые горизонты" в издательстве Inspiria холдинга "Эксмо"
26 октября 2022
В будапештском издательстве Kairosz вышел венгерский перевод дилогии "Убыр"
4 июля 2022
На "Радио России" стартовала премьера сериала в восьми частях по повести Шамиля Идиатуллина "Это просто игра"
Все новости
Ну как сказать… «В октябре 1985 съезд правящей партии ДПКИ не постановил, что слово «Кот-д’Ивуар» является географическим названием и его не нужно переводить с французского. С тех пор официальное название страны — Республика Кот-д’Ивуар». Так что это всё из того времени. Мне вот интересно, а на английский переводят или как?
Британское содружество со колонии тоже пало под натиском ДПКИ: Although it is commonly known in English as Ivory Coast, the Ivorian government officially discourages this usage, preferring the French name Côte d’Ivoire to be used in all languages.
Страшные люди, короче. Почти как певец, ранее известный как Прынс.
Я даже как-то удивлён, что наши борцы за щастье всей страны не пошли по пути Берега Слоновой Кости и не постановили считать Россию несклоняемой и тэдэ. А то всякие Рашы и прочие обзывалки. Пусть буржуи мучаются. Вот.
Кыргызстану с Сакартвело-Джорджией это не сильно помогло.
Нам, татарам, тоже (удаляюсь, подрагивая плечиками).
Зато есть шанс без ошибок написать. А с котом такого шанса почти нету.