They Must Be Russians

Кусочек из чата Буджолд с российскими поклонниками:
«- В «Осколках Чести» некоторые злодеи носят русские фамилии: Рэднов и Гришнов. Это тяжелое наследие «холодной войны» или еще что-то?
— Hу, некоторые герои — тоже, не могу не заметить Hо — да. Когда я начинала Сагу, в 1982 году, «холодная война» была в самом разгаре. Мне нужна была культура с несколько чуждым и угрожающим для американского уха звучанием. (…)
— А «Косиган» — это русская фамилия? А если нет, откуда она взялась?
— Да, от Андрея Косыгана [«Косыгина» — прим. перев., «Алексея» — прим. zurkeshe], долгое время бывшего представителем России в ООH, еще во времена моей молодости.»

Осталось понять, что было в башке у переводчиков, делавших из Piotr Петера, а из Yuri — Ури.

34 thoughts on “They Must Be Russians

    • Твоя первая строчка была первым вариантом зага данного поста. Но я решил поумничать. Извенити.

  1. приставка Фор — на самом деле «Вор». По слухам, Барраярская элита формировалась из воров в законе 🙂
    Форкосиган-Вашнуй, столица графства на самом деле — Вор-Косыгин-Важный
    А графы, как я понимаю, от count — считать, держатели воровского общака.
    Население Барраяра этнически частично русские, частично англосаксы, частично — греки и русский субстрат там очень сильный.
    Думаю, переводчики сознательно уклонялись от русификации — по той же причине, по которой Буджолд ее ввела.

    • >>Думаю, переводчики сознательно уклонялись от русификации — по той же причине, по которой Буджолд ее ввела.

      Там местами есть непереводимые фамилии. Например посол Vorobev. Разумеется это Воробьёв, но по сюжету он фор и имеет соответсвующую приставку, т.е. его фамилия будет Обьёв. Некрасиво.

      • Там много таких тупиков и ошибок. Но из них можно было выбраться так или иначе. А не превращать Ludmilla Droushnakovi в нелепую Люймиллу Друшикко.

    • Чума.
      На этом фоне и версия, согласно которой Барраяр назван в честь Берии, выглядит вполне правдоподобно.

    • Как говорит сама Буджолд, приставка Vor- («Фор-«) появилась по аналогии с немецким von («фон»), а на сходство с русским словом «вор» ей указали уже русские читатели.
      Графы, опять же, как говорит Буджолд, — от слова «графа» (графа в бухгалтерской книге).

      Это, если я правильно помню, из её статьи «Ответы» (книги сейчас под рукой нет, но вечером проверю).
      А ваши сведения — откуда?

      • про «воров» — от фэнов 🙂
        Но вот что до «графа» то ведь это в русском переводе говорит не Буджолд, а Майлз Форкосиган. Как мне кажется, в английском-то графов никаких нет. Значит, либо они все «коунты», и тогда это реконструируется из «счета», либо они «графы» — и тогда сохраняется русский титул. Английской версии у меня нет, но можно посмотреть, интересно ведь 🙂

        • Да, действительно, в статье «Ответы», перевод Т. Л. Черезовой. Говорит не Майлз, а Буджолд.
          «Фор» — просто интересно звучащий слог, напоминающий немецкое «фон».
          Титул «граф» возник из бухгалтерского термина «графа». Графы — первые сборщики налогов централизованного правительства и вообще представители власти. (Видимо, в оригинале count как «небританский граф» и как «подсчёт»).

          • я понимаю, просто этот фрагмент есть в каком-то из Форкосиганских романов от лица Майлза. Кажется, в Комарре, но я не уверена.

  2. Товарищ Буджолд, как и я в детстве, путает членов Политбюро Косыгина и Громыко. У обоих в фамилии «О» и «Ы», оба без седины, оба с тяжелым взглядом. Но товарищ Буджолд путает.

    • А я, кстати, мимолетно удивился — когда это Косыгин успел в ООНах позаседать, он же из индустриальных директоров вроде — и дальше поскакал. Позорище. Спасибо.
      Ну и Громыко все-таки раза в два поуже был, если мне память не тогось.

  3. а я ведь встречал Буджолд в начале почти что её писательской карьеры. Ну во всяком случае на русский её тогда ещё вроде не перевели. В 1992 году, в Марионе (Огайо), — сидела подписывала первую книжку опупеи в местном молле, в книжном, естественно, магазине… И я такую взял, с автографом. Но ниасилил. И в Москве продал за гроши в букинистическую лавку на Пушкинской… Знал бы прикуп — позже подороже продал бы. До её приезда в Россию — тогда она много понаподписывала 🙂

  4. С Друшикко (и с остальными русскими фамилиями) у переводчиков особая история.
    Если вкратце, заявленная ими логика такова. Русские фамилии для американцев — экзотика. Важно, чтобы и для русского читателя фамилии конкретных персонажей были непривычными, экзотичными, поэтому Друшикко лучше Друшниковой.
    То есть это не ляп, а стратегия. Ошибочная или нет — другой вопрос.

    • Видно, что не ляп, а осознанная глупость. Осуждаю, в общем.
      Интересно, как бы эта бригада переводчиков-редакторов с «Заводным апельсином» обошлась.

      • Не знаю, как эта конкретная команда, но я читал перевод, в котором весь русскоязычный сленг превратили в англоязычный, может ещё и каким-то русским разбавили — не помню. Грубо говоря, devushka превратилась в герлу или герлушку.

        • Я тоже читал. Этот вариант заслуженно сгинул, а вариант Бошняка (с латинской транслитерацией) останется.
          Но эта конкретная команда, боюсь, выбрала бы третий путь — ни нашим, ни вашим, а армию запретить.

      • они и обошлись. То есть, не эти, а другие, но так же. В русский текст вставили английские жаргонные слова. Получилось хорошо, кстати 🙂

        • Не согласный я. С обоими (с)
          Во-первых, не так уж хорошо — у Бошняка круче. Во-вторых, там хоть выворотку сделали — русский вместо английского, английский вместо русского, — а здесь не пойми чего. По этой логике в «Стартреке» Чехов должен в русском переводе в какого-нибудь Чеккаы превратиться. Чтоб никто не догадался (с)-2.

          • я не согласна с переводчиками Буджолд, там вообще,видимо, ленивый был перевод, а вот с Заводным апельсином по-моему опыт был удачным.

      • Тем не менее своей цели они достигли — в смысле экзотики.
        И мало что потеряли при переводе — все фэны быстро вычисляют Юриев-Иванов, Косыгина и Семёна Ильина и держат это в уме. 🙂

        • — Вы что — сразу сообразили? — спросил Бромберг с завистью.
          — Да, — сказал Экселенц.
          — А вот я — не сразу. (с)

    • (важно)

      Коль четвертую уже читаю, знать, нравится.
      Очень хорошо. Остроумно, четко, жестко. Вот именно эта, четвертая часть провисает, но в пределах допустимого. Я для жены давеча пытался сравнение найти, ничего умнее не придумал, чем со Стаутом сопоставить. У того тоже провисы и трюизмы бывали, но такие, каким большинство коллег позавидовало бы.

      • Не очень понятно, как ты подсчёт частей ведёшь — в порядке написания или по внутренней хронологии, с учётом Этана и Свободного падения или без них… В любом случае, лучшее ещё впереди — Границы бесконечности, Танец отражений и Память.

        • Я по фантлабу (трегубый виват) ориентировался — там указаны два поздних приквела, а потом с «Осколков чести» стартует собственно сага. Я там же стартовал, прочитал «Барраяр» (кажется — вообще не помню, блин) и «Ученика воина», теперь вот, значить, игры добиваю.

          • Барраяр — это где Майлзу мешали родиться, и поэтому Корделия принесла в мешочке голову врага.

Добавить комментарий для v_r_a_n Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *