И.л.и. н.а. б.е.р.е.г.а.х. О.н.т.а.р.и.о.

Марш Митрофанушек:

««Сталкер» — так называется в оригинале роман Фенимора Купера, известный российскому читателю под заголовком «Следопыт»; в армии США существует специальное подразделение «Ночные сталкеры».
Но прелесть и загадочность слова «сталкер» ощущает, наверное, каждый, впервые читающий «Пикник на обочине» Стругацких. В таком прочтении это слово напрямую ассоциируется с неизведанной, опасной территорией (в «Пикнике» ее называют Зоной), в которой Сталкер — это проводник. При этом он сам относится к Зоне с большим уважением и не скрывает, что его присутствие не гарантирует полной безопасности.
Андрей Тарковский, снимая неповторимый философский фильм о попытке заглянуть в неведомое, рискнул назвать его этим ни на что не похожим, не имевшим в то время широкого хождения словом. У каждого, кто смотрел его и смог оценить его глубину, теперь свой Сталкер.»

http://www.stalkerfest.org/page.php?page=58

Казалось бы, при чем тут Стругацкие, Киплинг и Nissan Pathfinder.

via Макс Немцов

Клинический budalaism

Добрая поделилась обложкой турецкого издания «Идиота»:

У меня немедленно возник вопрос «А кто изображен на первом томе — Толстой, Дантес или Наполеон?»
Дружеским ответом «Толстой — весь в бородище — должен быть все-таки на «Евгении Онегине»» я почти удовлеторился, но полез проверять. И обнаружил, что первый том, увы, точно такой же. Зато другие издатели тоже постарались. Потому что ма-лат-цы.
Например:

Или:

Ну и здесь князь Лев Николаич особенно удался, конечно:

«Чуть свет, с собакою вдвоем»

Кейт Аткинсон

Йоркшир, наши дни. Милая сожранная Альцгеймером старушка-актриса каждые пять минут судорожно пытается вспомнить, на каком свете находится — и тут же вляпывается в очередную мелкую неприятность. Суровая толстуха из службы охраны супермаркета судорожно пытается забыть кошмарные события полицейской юности — и неожиданно для себя покупает дочку соседской наркоши. А Джексон Броуди, бывший военный, полицейский, нувориш и муж, а ныне растерянный неудачник и немножко сыщик, вяло, но все равно судорожно пытается разобраться с происхождением австралийской клиентки — и с методами содержания отбитой у незнакомого жлоба собачки.

К четвертой книге Аткинсон то ли притомилась, то ли решила не париться с формальными поводами. Цикл "Джексон Броуди" считается детективным, однако широкая международная общественность ценит его не за несомненную розыскную интригу, а за изящный стиль, едкий слог и изощренное бытописательство, по которому школяры лет через сорок будут изучать жизнь Объединенного Королевства. Ну и пущай этого будет побольше, а всяких ОРМ поменьше, решила, видимо, автор. И была пожалуй что права. Броуди вроде бы занят кучей дел: ведет текущее расследование, тоскует по дочке, копает в сторону сынишки, ищет мошенницу-жену, упихивает в рюкзачок собачку, которая покорно упихивается, а сама, как сказал бы БГ, глядит на него глазами, дерется и трудно копошится в мусорном баке, — но на самом деле катается, как бильярдный шар, от стенки к стенке, и никто его, бедного, не приголубит и не зашлет от борта в лузу.
Анастасия Грызунова предлагала назвать свой перевод (близкий к гениальному, между прочим) "С утра пораньше, пес со мной" – и это было бы не только остроумно, но и очень точно. И честно к тому же. Подкачанный, решительный и брутальный Броуди не может совершить ничего путного – разве что дюлей такому же подкачанному накинуть. Самая испуганная тетка разведет решительного-брутального как ребенка, а самая безмозглая старушка одним неловким движением рассечет узел, который должны был прихватить и удушить половину очень симпатичных героев.
Аткинсон чем дальше, тем меньше скрывает, что смотрит на нечесаную мужскую часть мира со снисходительным женским превосходством — не в смысле феминизма и прочего аболиционизма, а в смысле "а жена шея" — хотя по этой шее и прилетает постоянно.
Ей — можно.

Гарри Поттер и проваленный конкурс

Великолепная переводчица Екатерина Доброхотова-Майкова рассказала в комментариях к своей колонке в "Лаборатории фантастики" примечательную и много объясняющую байку «Как я однажды чуть не стала переводчиком Гарри Поттера» — и разрешила вынести ее за пределы сайта ("со всеми оговорками, что это байка").
Тема переводов "Гарри Поттера" в свое время оказалась для меня актуальной — поэтому оговариваюсь и выношу.

"Это лучше бы рассказывать в лицах со вставными новеллами, но коротко примерно так (я могу где-нибудь что-нибудь напутать, так что считайте, что перед каждой второй фразой стоит «вроде бы»).
Издательство «Росмэн», понимая, что книга очень важная, подошла к делу серьезно: объявило конкурс. Т.е. все желающие переводчики сделали пробный кусок, а издательство выбрало лучшего. Я в то же время переводила для «Росмэна» книгу про грибы и тоже принесла пробу (не ГП, разумеется, а этих самых грибов). И вот три милейших девушки-редактора, очень старательные, изучают мою пробу и не знают, что с ней делать — на что обратить внимание, как по ней понять, годный я переводчик или нет. Ну видимо вот так же они смотрели пробы ГП. Выбрали ту, где интереснее всего была сделана речь Хагрида. А дело в том, что талантливые начинающие переводчики как раз сложные задачи решают лучше простых: каламбуры там сочинить, яркую речь изобразить и все такое. Оранский явно талантливый, только он, кажется, книг раньше не переводил, то есть с ним в таком случае надо было плотно работать, причем опытному редактору, знающему именно специфику перевода с английского.
После выхода книги произошел скандал. Они тут же исправились: стали искать профессионального переводчика, который к тому же согласится сделать быстро. Нашли Литвинову. Литвинова – хороший переводчик и замечательный педагог, я у нее некоторое время училась и очень ей благодарна. Только она к тому времени давно не переводила вообще – видимо, профессиональное выгорание, это бывает. А вот с учениками она коллективно переводила. Для тех лет это не была какая-то особенная халтура, на общем фоне под надзором Литвиновой получалось приличнее среднего. Когда я у нее училась, переводили какой-то сериал про девочек для «Вагриуса». Соответственно «Росмэну» она, видимо, предложила этот же вариант – никто просто не просчитал, что время для таких вещей уже прошло, и пристального внимания такой перевод не выдержит.
Новый скандал. Они решили не повторять старых ошибок, но по-прежнему хотели очень быстро: с минимальным отрывом от сетевых переводов. Поэтому решили пригласить самых великих переводчиков – и разделить между ними. Дальнейший эпизод я знаю со слов Трауберг, но передать ее речь мне слабо, так что только суть. Ей позвонили и предложили переводить ГП. Она очень обрадовалась, потому что ГП нежно полюбила еще до того, как о нем узнали в России. Они назвали срок, она сказала, что сама так быстро не может, но согласилась бы делать вместе с двумя коллегами – своими ученицами. Отлично, ответили ей, половину книги нам будет делать Голышев, половину – вы с ученицами. Подождите, сказала она, это же невозможно, у нас с Голышевым получатся две разные книги. На другом конце провода очень удивились, то есть, кажется, даже не поняли, о чем это. Потом она позвонила мне и виноватым детским голоском сказала, что отказалась, не спросив меня и другую девушку, которую собиралась привлечь, и может это нехорошо, но чтобы мы ее простили, потому что она при всем уважении к Голышеву и любви к ГП не может так работать.
Дальнейшее все знают: делали прекрасные переводчики в темпе, в котором работать невозможно: по десять, что ли, листов в месяц, если не больше. Кто-то из них не скрывал, что соглашается ради денег, чтобы потом на заработанное спокойно переводить любимое за гроши, кто-то, как Майя Лахути, взялся из любви к книге. Получилось – как могло получиться при таких сроках. Ну и плюс еще на каждом следующем этапе переводчики были связаны решениями предшественников. Такая вот загогулина ((("

На самом интересном месте

Прекрасный переводчик Доброхотова-Майкова обмолвилась на сайте Лаборатории фантастики, что любая профессиональная дискуссия после третьей рюмки съезжает на тонкости передачи английского слова на букву f. Народ поинтересовался, какие еще темы волнуют профессионалов. Екатерина Михайловна ответила:
«Ну… последний раз на переводческой конференции был такой разговор:
Дело происходило в пансионате, девушка, которая часа в два ночи ушла спать, спрашивает за завтраком:
— О чем вы говорили, когда я ушла?
— О запятой перед тире.
— Блин! — сказала девушка. — Вечно самые интересные разговоры бывают без меня!»

По Локи в крови

«Хижина в лесу», естественно, вдохновила меня на углубление знакомства с Джоссом Уэдоном. Очевидным представлялся выбор «Мстителей», где он и сценарист, и режиссер (да и фильм, говорят, вампука совершенно восхитительная), но я решил растянуть прелюдию и сперва посмотреть «Тор», из которого формально ножки мстителей и растут. Вчера вот вместе с сыном и того-с.
Ну, миленькое кино, вяловатое, но с проблесками. Основные проблески приходятся на фигуру Локи, который делает прост-таки всех одной ноткой. О нотке и речь. Уже после просмотра решили мы послушать, как этот интересный звуковой эффект — говорить всегда вполголоса и нервным потрохом, — передан в русской озвучке (я, как известно, стараюсь смотреть кины только с оригинальным звуком и субтитрами (это относится даже к китайским фильмам, из-за которых меня когда-нибудь все-таки выгонят из дома)).
Выяснилось, конечно, что никак. Никто не то что заморачиваться не стал — даже от прослушивания оригинального звука явно отказались. Чо париться-то. Просто перечеркнули звуковую часть фильма и насвистели, как Рабиновичем и собственными представлениями о красивишности велено. Бойко, задорно и абы как. В роли Паваротти Стас Михайлов.
Вот почему я, наверное, так никогда и не дойду до кинотеатра.
А «Мстителей» посмотрю сегодня.

Белый фэнтезис

Интересный и познавательный текст «Переводят всех, кто пишет страшно»
http://www.openspace.ru/#article/208
Но вот такие пробросы удручают все-таки: «Русское фэнтези становится модным. Лукьяненко популярен везде, в Скандинавии любят Перумова, в Италии и Испании – Глуховского.»
Как бы объяснить жертвам неправильного зазубривания, что фантастика не равна фэнтези (остросюжетный роман не равен детективу, драма не равна трагедии и т.д.)? Боюсь, что никак.

Ходит Броуди над рекою

Перевод четвертой книги Кейт Аткинсон о Джеке Броуди сдан в издательство и выйдет уже через пару-тройку месяцев, сообщает Анастасия Грызунова.
Ура, я считаю.