Oh, Lord, Heaven knows

Внезапный вопрос. А вот Властелин колец — это, сопсна, кто? Я, конечно, подозреваю, что либо Саурон, либо на крайняк само по себе Кольцо Всевластья, но хотелось бы знать наверняка. А то все говорят: Властелин, Властелин, а я его ни разу и т.д.

А у нас везде Вегас, это раз

Повторенная шутка смешнее вдвое, а новые песни придумывает тот, у кого старые плохие.
Некоторые названия, за последние пять лет выбранные российскими прокатчиками для американских фильмов:

«Мальчишник в Вегасе» (2009) — в оригинале «Бодун» (The Hangover)
«Убийство в Вегасе» (2010) — «Фокусник» (Magic Man)
«Побег из Вегаса» (2010) — «Дотащи его до сцены» (Get Him to the Greek)
«Девичник в Вегасе» (2011) — «Подружки невесты» (Bridesmaids)
«Фортуна Вегаса» (2012) — «Ставь на фаворита» (Lay the Favorite)
«Холостячки в Вегасе» (2013) — «Самая лучшая ночь» (Best Night Ever)

Зато Last Vegas они переделали в «Starперцы».
Так победим.

Чтобы два раза не вставать, напоследок цитата чуть сбоку:
«Киноторговая компания «Вольга» и кинокомпания МОСКИТ объявили о сотрудничестве в области производства художественных фильмов. На 2014 год запланировано начать производство двух полнометражных российских картин — семейной новогодней комедии 11 ДЕТЕЙ УШИНА и молодежной комедии НЕВЕЗУЧИЙ ДЬЯВОЛ.»
Ушина, значит. Одиннадцать друзей. Епонский бок.

Вот те Кинг

Художественный фильм Carrie, повторная экранизация дебюта Кинга, выходит в российский прокат под названием «Телекинез».
Как говорил тов. Швондер, «это какой-то… позор».

И попутно: я вчера из Баку вернулся. Так вот. Книг на титульном языке в Азербайджане выходит чуть, в любой лавке на три полки местных книг приходятся двадцать полок российских изданий — но Doctor Sleep Кинга на азербайджанском (и с воспроизводящей оригинал обложкой (название струйками дыма)) уже в продаже.

Нам расколоть его поможет

Съемки пятого «Крепкого орешка» стартуют вот-вот, действие происходит в России, Джон Маклейн вытаскивает из нее угодившего на нары сына, русских злодеев играют Юлия Снигирь, немец Себастьян Кох (покамест одаренный шикарной фамилией Коморов) и, возможно, Патрик Стюарт (одна лысина хорошо, а две крепче) — в общем, все ок. А я чо-та ржу, предчувствуя, как российские прокатчики будут мучиться с переводом оригинального названия «A Good Day to Die Hard». То есть понятно, что мучиться они не будут, а тупо обзовут все «Крепкий орешек 5».
И все равно вариант «Удачный день для крепкий орешек» зачаровывает меня.

Разве сторож я салону красоты?

Свежеостриженный коллега ответил на мой всегдашний возглас «Где Ваши локоны, Ипполит!» веселым оживлением. Локоны, оказалось, оставлены в парикмахерской, которая всегда называлась «Авель», а теперь вот переименована в «Авель-2».
В общем, никакого хлебороба Каина Адамовича не было — были только два животноводческих Авеля, оба Рудольфы Иванычи, в девичестве Фишеры. Получается довольно точная постановка анекдота про стеснительного первоклассника Бормана.
Жара, блин.