Счастливое deathство

Году в 86-м в «Комсомолке» вышла статья «Не стоит огорчаться, Винни-Пух», автор которой удивительно спокойно отреагировал на злобный выплеск Памелы Трэверс. Уважаемая создательница «Мэри Поппинс» прошлась на тему СССР и издаваемой в его пределах детской литературы. Дословно, естественно, не помню, но общий смысл был такой: «Не знаю, что уж русские сделали с моей Мэри, но Винни-Пуха наверняка засунули в армейские сапоги и отправили маршировать в Афганистан».
Латентный антисоветизм был тогда присущ, наверное, уже большинству читателей газеты, но ржали над Трэверс, естественно, все. Снисходительно так.
Судя по некоторым признакам (один из них зафиксирован здесь: http://rl2.livejournal.com/115995.html), довольно скоро ржать будут над теми, кто начнет уверять, что Трэверс ляпнула чушь.

20 thoughts on “Счастливое deathство

  1. Запретили детские книжки Аксёнова, библиотекарши складывали из них костры.
    Я лично не доверял бы ни одному слову господина по ссылке.

    • Это-то нормально: эмигрантов тут же изымали из оборота — и Аксенова не было нигде, и про Кыша с Двумяпортфелями кино быстренько исчезло вместе с книгами. Линдгрен и прочих это не касалось ни разу.
      Ты традиционно лют, это радует.

      • Хм. Опять абсолютизирование. Аксеновкие «Дедушку…» и «Сундучок» брал в детской библиотеке, когда Василь Палыч давно уже клеветал на родину в бессильной злобе. Везде по разному было, наверное…

      • А по «Бабьему яру», бай зе вей, (я в курсе ,что не Аксенов, но таки да) у нас в библиотеке какой-то мальчик даже доклад на тему «Моя любимая книга» на читательской конференции. Зав библиотекой Римма Иосифовна после, правда, сказала что автор поступил некрасиво и сбег, но книжка, мол, все равно хорошая, несмотря на то, что автор гад и изменник.

        • Я в детстве увидел начало «Джентльменов удачи», а потом меня то ли отвлекли, то ли спать отправили. Жутко хотелось досмотреть — но то в пионерлагере, то в больнице был, когда фильм по телеку показывали. А потом Крамаров свалил, и фильм показывать перестали. Очень я по этому поводу расстраивался. Думал, что так никогда и не вижу.

          • Ты хочешь сказать, что когда Савва свалил, фильмы с его участием показывать перестали?????

          • Да. Из «Мимино» тупо вырезали, а фильмы, где роль побольше — сняли с показа.
            И «Всадника без головы» сняли, и все картины по сценарию Галича, и т.д. Ты не знал разве?

          • А что я тогда смотрел? 8)) Боюсь, Кеше, ты чего-то путаешь.

          • Так ты, Василий Иванович, и постарше будешь. (с)
            «Всадника» я успел посмотреть. А также «Мимино» в покоцанном варианте и «Офицеров» без китайского эпизода (вырезали не из-за чьей-то эмиграции, а из-за очередного ухудшения отношений с твоими любимцами).

    • Аксёнова действительно из каталога библиотеки (Хабаровской краевой — я там искал ок. 1984-85 гг)убрали. Не было там «Дедушки-памятника» и «Сундучка, который стучит»! (Но оставался Гривадий Горпожакс и ссылки на журнальные повести в ящике персоналий) Я тогда ещё не знал, в чём дело — мне потом рассказали историю с «Метрополем». Просто искал автора, чья книжка мне понравилась.

  2. Может быть, нам всё детство врали и читали мы вовсе не Астрид Линдгрен? Забавно, да, мифология.

    • Да! Кровавые гэбисты Лунгина, Заходер, Жданов, Коваль и прочие наймиты режыма под видом мировой суп-культуры втюхивали беспомощным детям страштную коммунистическую пропаганду.

    • Люся Брауде, лучший переводчик Линдгрен, сочла нужным и можным в недавние годы перекрестить Пеппи в Пиппи. Не замечаю, что это прижилось.

      • Она и Карлсона с двумя «с» написала, и домомучительницу в злокозлючку переделала. Слава богу, ничего не прижилось. Теперь на обложках, чтоб книгу купили, крупно пишут: «В классическом переводе Лунгиной».
        Я в свое время не глядя ухватил первый пятитомник Линдгрен, вчитался, ужаснулся и скоренько передарил его кому-то. Переводчик там в основном Брауде была, которая лучший по твоей версии. Читать невозможно абсолютно.

        • Не, я переводы не сравнивал, такого пятитомника и не видел. А то, что переводчик она очень хороший, помню с детства (Л.Ю. возрастом ближе к поколению твоей бабушки). С именами она точно не права. Есть разные переводы «Робинзона», но никто же не пытается перекрестить в РОбинсона. И кощунством будет переозвучить фильм Масленикова, чтобы герой Соломина звался Уотсоном. Ж)

    • И в общем да, наш Карлсон — нечто иное, чем шведский. Наш — положительный, любимый и ежедневно цитируемый. «С вами поведёшься — приучишься есть всякую гадость!» «Это пустяки, дело житейское». Красный Карлсон и его разлагающее душу влияние.

      • Я рассказывал, по-моему: у меня дочь дико возмущалась Карлсоном. Наглый обжора, говорит.

Добавить комментарий для admin Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *