Пропповские новости убыроведения

В питерском журнале «The Chief» вышла рецензия на «Убыра» — и снова работы Василия Владимирского, спасибо ему большое (сканом можно полюбоваться здесь).

Газета «Гатчинка» опубликовала невероятной красоты рассказ Людмилы Степановой об «Убыре».

Выяснилось, кстати, что о книге сто лет назад развернуто и снисходительно высказался еще один член Большого жюри «Нацбеста Наталья Курчатова («весьма увлекательное чтение, если отвлечься от того, что это своего рода практическое руководство "как написать современную сказку по Проппу"»).

Невольно поправил нацбестовского рецензента Игорь Белый из московского книжного клуба-магазина «Гиперион»: «Несмотря на определённую классичность и "пропповость" сюжета, основные решения принимает всё же сам главный герой… Ни разу сюжет не оказывается настолько однозначен, чтобы герой действовал, "не сумлеваясь"». Отмечу, что сравнение «Убыра» с «Унесенными призраками» Миядзаки даже меня, привышного, слегка озадачило.

Впрочем, не сильнее, чем вот эта внезапная видеорецензия. Как говорил в похожих обстоятельствах один затюканный джентльмен, ни в одной стране мира со мной не происходило ничего более странного и нелепого. Зато весело, кто спорит.

Еще я храбро ответил на вопросы строгих татарских читателей:

Напоследок традиционный смак из блогов и форумов:

«Хорошо, что <из «Большой книги»> вылетел Сенчин и прочие Убыры».

«Обилие просторечий режет глаз. Понятно, что это авторский прием, что повествование ведется от лица подростка, которому не свойственно разговаривать высоким штилем, но частота употребления слов типа «блин» и «туплю» несколько обескураживает. Но с другой-то стороны: именно в речевых контрастах, в словечках и выражениях и содержится добрая часть шарма книги. Язык – один из главных героев «Убыра». Если не главный.»

«Язык у автора – ну точно перевод с татарского на русский. Я не сразу к нему привыкла. Наверное, из-за синтаксиса: в татарском языке глагол по правилу в конце предложения, а у автора это правило соблюдается в тексте на русском языке… Вообще лексика у пацана ну очень странная. В ней очень много слов, которые ребенок четырнадцати лет просто не знает. Да и не рассуждают так 14-летние мальчики, я на них вдосталь насмотрелась и неплохо изучила.»

«Почитала биографию автора — большой журналист, пишет много лет, а таких простых вещей не знает. Хотя вообще, ему как будто было похрен. Тут вот сейчас такая бредотня со следопытом пошла и разговорами на древних языках, в духе детской серии "страшилки", что кажется, будто автор взял свой романчик, написанный в глубокой юности, переписал-переработал и издал.»

«хоть бы псевдониму взял, чтоб не позориться. захотелось славы литератора?»

«мне как раз начало Убыра не понравилось по языку, как-то кривовато. Редактора бы хорошего, может, и нормально было бы. По сюжету так бодренько, а финал такой… как в плохих фильмах ужасов. Недотянутый, короче. Но сама идея вытащить на свет божий незнакомую мифологию — прям малаца.»

«Классический русский сюжет – приключения брата и сестры – с татарским колоритом. Хотя колорит этот такой же натужный, как и юмор: больше похоже, что автор хотел немного вые…ться и заманить на него читателя.»

«Есть там незабываемая сцена в электричке, когда мертвец сражается с ментами, гопниками и одним маньяком. Это такой сюр в духе раннего Тарантино или Родригеса ("От заката до рассвета"), что одновременно и мороз по коже, и смех разбирает. Они-то не знают, что он мертвец, да и он и сам не знает. И поэтому они к нему сначала со всей душой, как к человеку, то есть дубинкой по башке и все такое. Зря они так, конечно. Это живых можно дубинкой по башке, а мертвых нельзя. Если еще учесть, что менты — казанские, то смех все-таки начинает преобладать над ужасом. …Не скажу, кто кого победил, мертвые живых или живые мертвых. Впрочем, это не так уж важно. Важно, что живые боролись,не щадя себя, чтобы спасти своих близких от убыра, поэтому они гуманисты.»

«Но очень тяжело читать в том плане, что мне хочется постоянно забегать впред через страницу, чтобы убедиться, что с героями всё ок )))»

6 thoughts on “Пропповские новости убыроведения

  1. Про псевдониму особенно хорошо. Надеюсь, рецензент всё же шутил.

    А вообще, конечно, Убыр вам особенно удался.

    • Про псевдоним рецензенту тут же все и объяснили. Но у этих бусурман поди разбери, где псевдо, а где ним.
      (Оскорбленно) Мне все особенно удалось! Я удачлив, лих и скалозуб.
      Спасибочке.

  2. Спасибо Вам за книгу, Шамиль эфенди!
    Я, когда читал в файле, ещё не знал, что книга уже вышла — и пускал слюни, представляя, как бы я её оформил. Но не судьба 🙂
    Пользуясь случаем тогда спрошу: а что именно было написано на ноже в момент инициации главного героя?

    • Вам спасибо, Игорь!
      С оформлением интересно вышло — сперва «Азбука» сделала эскиз вполне традиционной обложки. Эскиз мне понравился. Но продажники взвыли насчет брутальности и отпугивания аудитории. А потом заварилась эта полуторагодовая каша с переименованиями автора и книги, переносом сроков релиза и производством буктрейлера. А потом, когда получился буктрейлер (поначалу-то предполагался киновариант), стало очевидно, что вот она и обложка.
      На ноже написано, чей он и для чего он — под защитным слоем, естественно.

    • «- Все-таки подлинно мудрые люди эти сэр Пилорама и сэр Вшивананда, — заметил Принц.
      — Убивать пора, — согласился Жихарь.»

Добавить комментарий для new_mikha Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *