Аллонз анфан де ля по четыре

В воскресенье дети поздравили меня с семиюбилеем. Дочка подарила роскошную самодельную открытку (объемная бумажная елочка, ватный снег, красотишше) и картонную тарелку ручной раскраски. А сын насандалил стих на 8 строф. На французском.
Начинается так:

Aujourd`hui c`est tres bon temps
Et c`est plus bon, que Nourd An.
Aujourd`hui mon aime perre
A son cher Anniversaire!

Французский я знаю в пределах «Двенадцати стульев», потому дальше переписывать не рискнул, да и не понял, конечно, ничего (хотя концовка первого слова меня насторожила). Но франкофонные родственники объяснили, что стих про то, как счастлив папа в связи с днем рождения, какая куча подарков его дождалась, как он по этому поводу удрал на седьмое небо, а автор (сын) уговорил его вернуться обратно, к семье. Написано довольно чисто, сказали родственники, хоть и не без ошибок (вроде стабильного удвоения r, как в представленном отрывке) — и устыдили меня, подлого циника, заподозрившего сына в банальной переделке какой-нибудь песенки или стишка. Абсолютно оригинальный продукт, было сказано мне.
Елки-палки, я в таком возрасте ничего длиннее «Берлин лигт ан дер Шпрее» на иноземном языке произнести не мог. Не прекратилась эволюция, выходит.
Сыну 12 лет, дочке 5.
Приятно нечеловечески.

7 thoughts on “Аллонз анфан де ля по четыре

  1. ничего себе! представляешь, дома все будут говорить по-французски, а ты ничего не поймешь.
    поздравляю с дней рождения произаически. желаю успехов в изучении языков и понимания в семье — вне зависимости от того, кто на чем разговаривает. хотя у вас с этим и так все в порядке.

    • Спасибо, Оленька.
      Действительно ведь, чем и на чем только не разговариваем.
      А я и не осознавал. Смештно.

Добавить комментарий для panzer_papa Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *